Tuyên bố của John F. Kennedy "Ich Bin Ein Berliner" không được giải thích là "Tôi là một Donut đầy Donut"

Tuyên bố của John F. Kennedy "Ich Bin Ein Berliner" không được giải thích là "Tôi là một Donut đầy Donut"

Chuyện hoang đường: John F. Kennedy lúng túng trong một trong những bài phát biểu nổi tiếng nhất của ông, nói bằng tiếng Đức “Tôi là một chiếc bánh rán đầy sữa ong chúa” thay vì ý ông ấy (theo nghĩa bóng) “Tôi là người từ Berlin”.

Như giáo sư người Đức Reinhold Aman đã nói về điều này:

“Ich bin ein Berliner có nghĩa là 'Tôi là người Berlin' hoặc 'một người nam / người gốc Berlin' và hoàn toàn không có gì khác! … Không có người bản ngữ thông minh nào của Đức bị đắm ở Berlin khi J.F.K. đã nói, cũng như không có người nói tiếng Đức nào, hoặc một người biết ngôn ngữ này, sẽ titter nếu ai đó nói, 'Ich bin ein Wiener', hoặc Hamburger hay Frankfurter. ”

Tuy nhiên, một nhà ngôn ngữ học khác, Jürgen Eichhoff, trong bài báo của ông nói về quan niệm sai lầm đã nói, "Ich bin ein Berliner" không chỉ đúng, mà còn là cách thể hiện chính xác bằng tiếng Đức mà Tổng thống dự định nói. "

Thực tế rằng đây là một huyền thoại không phải là một bất ngờ đối với nhiều người bởi vì nếu "Ich bin ein Berliner" đã được giải thích, "Tôi là một chiếc bánh rán đầy sữa ong chúa", nó có thể sẽ là tin tức hài hước lớn vào thời điểm đó. Thực tế là, mặc dù, kỷ lục đầu tiên được biết đến của bất cứ ai giải thích nó như vậy là không cho đến năm 1983, trong cuốn tiểu thuyết Berlin Game, 20 năm sau khi bài phát biểu được thực hiện:

"Ich bin ein Berliner," tôi nói. Đó là một trò đùa. Berliner là một chiếc bánh rán. Một ngày sau khi Tổng thống Kennedy đưa ra lời tuyên bố nổi tiếng của mình, những người vẽ tranh biếm họa Berlin đã có một ngày học với những chiếc bánh rán nói chuyện.

Trong bài đánh giá của cuốn sách, Thời báo New York quyết định đưa tuyên bố này là đúng, mặc dù cuốn sách là một cuốn tiểu thuyết hư cấu và không có tác phẩm hoạt hình nào như vậy từ thời gian đó dường như thực sự tồn tại. Kể từ đó, quan niệm sai lầm phổ biến này đã thực hiện vòng của mình thông qua các tổ chức tin tức lớn khác nhau, bao gồm CNN, các BBCTạp chí thời gian, trong số rất nhiều người khác. Thậm chí bạn sẽ thỉnh thoảng nghe những người hướng dẫn ngôn ngữ nói tiếng Đức bản xứ truyền bá huyền thoại này, nhưng bạn sẽ không nghe thấy một người nói tiếng Đức bản địa nào giải thích tuyên bố như vậy.

Quan niệm sai lầm chính bắt nguồn từ việc Kennedy sử dụng bài báo không xác định "ein", thay vì chỉ nói "Ich bin Berliner", cũng như thực tế là một "Berliner" cũng được biết đến, chủ yếu ở các phần phía tây của Tây Đức vào thời điểm đó , như tên của một loại bánh ngọt nào đó được tạo ra ở Berlin vào khoảng thế kỷ 16. Tất nhiên, một người Berliner cũng là một người đến từ hoặc sống ở Berlin. Những người từ Berlin thường được gọi là loại bánh ngọt Berliner Pfannkuchen (“Bánh kếp Berlin”) hoặc chỉ Pfannkuchen.

Bên cạnh thực tế là người dịch dòng đó cho Kennedy, Robert Lochner, lớn lên ở Berlin và đã từng là người phiên dịch trưởng Mỹ tại Tây Đức, Kennedy cũng đã thực hành bài phát biểu vài lần trước, kể cả trước những người nói tiếng Đức bản địa khác , chẳng hạn như Thị trưởng Berlin Willy Brandt, người đã thấy không có vấn đề với từ ngữ vì việc sử dụng "ein" của ông thực sự đúng trong bối cảnh này. Nếu anh ta nói “Ich bin Berliner”, anh ta sẽ nói rằng anh ta là một công dân của Berlin, điều đó không đúng sự thật, cũng không phải tình cảm mà anh ta đang cố gắng diễn đạt (nhiều hay ít), “Tôi không sinh ra ở đây và không sống ở đây, nhưng tôi là một trong các bạn. ")

Bởi vì anh ta đang nói một cách ẩn dụ, thêm bài báo “ein” vô hạn, “Ich bin ein Berliner” làm rõ điều đó. Vì vậy, để được rõ ràng gấp đôi, bao gồm hoặc loại trừ "ein" ở đây là sự khác biệt giữa "Tôi (nghĩa đen) từ Berlin" so với "Tôi (giống như một người nào đó) từ Berlin."

Bây giờ bởi vì anh ta đang nói theo nghĩa bóng, có thể giải thích “Ich bin ein Berliner” của anh ta là “Tôi là một chiếc bánh rán đầy sữa ong chúa”; vấn đề của khóa học là ngữ cảnh, điều luôn quan trọng trong việc diễn giải ngôn ngữ. Trong bài phát biểu nổi tiếng này, ông đã sử dụng câu lệnh “Ich bin ein Berliner” hai lần, như sau:

Hai nghìn năm trước, tự hào đáng tự hào nhất là ‘tổng thống Romanus’ [‘Tôi là công dân La Mã’]. Hôm nay, trong thế giới tự do, tự hào nhất là "Ich bin ein Berliner!" ... Tất cả những người đàn ông tự do, bất cứ nơi nào họ có thể sống, đều là công dân của Berlin, và, do đó, là một người tự do, tôi tự hào về những từ " Ich bin ein Berliner! ”(Toàn văn của bài phát biểu ở đây)

Trong trường hợp không phải là ông nói về thức ăn và cho ông là một con người và tham khảo rõ ràng ông đã làm, không ai giải thích anh ta nói rằng "Tôi là một bánh donut đầy", cũng như không ai sẽ giải thích một người nói "Tôi một người New York "có nghĩa là họ là một tạp chí, burrito, hoặc một chiếc xe thị trấn.

Bản thân bài phát biểu có ý định ủng hộ cho người dân Berlin sau khi xây dựng Bức tường Berlin và với mối đe dọa mà Liên Xô đặt ra cho họ. Và trái với những gì bạn sẽ đọc trong bản gốc đó Thời báo New York biên tập bao gồm gaff này, không ai cười khi anh ta nói. Thay vào đó, khoảng 400.000 người cổ vũ mạnh mẽ.

Bạn có thể xem toàn bộ bài phát biểu bên dưới và tự mình xem:

Thông tin bổ sung:

  • Phần “Ich bin ein Berliner” của bài phát biểu đã thực sự được mượn từ một bài phát biểu trước đó do Kennedy đưa ra vào ngày 4 tháng 5 năm 1962. Trong bài phát biểu đó, ông trích dẫn “Tôi là công dân của Rome”, nhưng lần này so sánh nó với “Tôi là công dân của Hoa Kỳ”.
  • Kennedy ban đầu đã có trong tâm trí để cung cấp cho toàn bộ bài phát biểu bằng tiếng Đức, nhưng sau khi một số buổi thực hành Lochner quyết định rằng làm như vậy sẽ thực sự xấu hổ Tổng thống và làm giảm thông điệp; do đó, họ quyết định sử dụng một dịch giả để thay thế.
  • Bức tường Berlin được chính thức đặt tên là “Antifaschistischer Schutzwall” (Rampart Protection Anti-Fascist) ở Đông Đức. Ở Tây Đức, nó thường được gọi là "Bức tường của sự xấu hổ".
  • Bức tường Berlin được tạo ra để ngăn chặn mọi người từ Đông Đức đào thoát sang Tây Đức. Trước khi nó được đưa ra, giữa năm 1949 và 1961, ước tính có 3,5 triệu người từ Đông Đức quản lý để vượt qua biên giới mà không đi qua hệ thống di cư Đông. Bức tường Berlin đã ngăn chặn được điều này một cách hiệu quả, cắt giảm sự đào thoát bất hợp pháp xuống còn khoảng 5.000 trong vài thập kỷ sau đó trước khi bức tường bị phá hủy vào năm 1989.
  • Kennedy đi lạc khỏi bài phát biểu thực tế họ đã lên kế hoạch, với hầu hết các cố vấn của ông nghĩ rằng những thay đổi của ông đã "quá xa". Bài phát biểu này kích động rất nhiều các quan chức Liên Xô chỉ hai tuần trước khi Kennedy hát một giai điệu khác, nói với họ rằng ông muốn cải thiện đáng kể mối quan hệ giữa Liên Xô và Hoa Kỳ. Sau đó trong cùng một ngày, khi ông phát biểu lại tại một trường đại học, ông đã trở lại từ ngữ ban đầu mà họ đã lên kế hoạch, chứ không phải là phiên bản cấp tiến hơn.
  • Bên cạnh việc dịch cho Kennedy, Lochner cũng là một nhà báo được đánh giá cao, người đã giúp khôi phục báo chí tự do ở Tây Đức sau Thế chiến II.
  • Ủy ban lựa chọn nhà ở Hoa Kỳ về các vụ ám sát, được thành lập để điều tra vụ ám sát JFK và Martin Luther King Jr., cũng như vụ bắn của Thống đốc bang Alabama George Wallace, kết luận rằng vụ ám sát JFK có lẽ là âm mưu. và thực thi âm mưu không được xác định. Họ cũng kết luận rằng có lẽ có một tay súng thứ hai tham gia vào vụ việc, mặc dù họ đồng ý rằng Oswald là một trong những kẻ giết người. Bạn có thể đọc thêm về vụ ám sát Kennedy ở đây: Ngày này trong lịch sử: Tổng thống John F. Kennedy bị ám sát

Để LạI Bình LuậN CủA BạN